Дата: 07.12.2011

Международную литературную премию за лучший перевод с русского на итальянский язык получил сын Владимира Набокова

Дмитрий Набоков, сын известного русского писателя, стал победителем международной литературной премии «Россия-Италия. Сквозь века» за лучший перевод произведений русской литературы на итальянский язык, передает корреспондент РИА Новости.

Главный приз достался Набокову-младшему за перевод повести его отца «Волшебник», вышедшей в 1939 году, которую сам писатель называл «первыми толчками» романа «Лолиты».

Авторитетное жюри, в состав которого вошли писатели, ученые-слависты, профессиональные переводчики и преподаватели русского языка из Италии, выбрало переведенную Набоковым книгу, вышедшую в издательстве Adelphi, за «верность тексту, отсутствие шальных интерпретаций, совершенное знание итальянского и русского языков и творчества отца».

Второй премии был удостоен итальянский переводчик Марио Асессандро Курлетто (Mario Alessandro Curletto) за перевод книги российской журналистки Юлии Латыниной «Ниязбек».

Кроме того, в Риме был вручен специальный приз лучшему переводчику-дебютанту, которым была признана Валентина Паризи (Valentina Parisi) за перевод повести Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом».

Всего в 2011 году на премию «Россия-Италия. Сквозь века» претендовал 21 литератор. На итальянский язык ими были, в частности, переведены произведения Льва Толстого, Ивана Тургенева, Антона Чехова, Федора Достоевского, Михаила Булгакова, а также Василия Гроссмана, Сергея Довлатова и Евгения Гришковца.

Международная литературная премия «Россия-Италия. Сквозь века» вручается в итальянской столице уже в пятый раз в рамках одноименного фестиваля российского искусства.
Информационно-аналитическое агентство «УралБизнесКонсалтинг» 2000-2021
Свидетельство о регистрации агентства ИА № ФС 77-25770 от 04 октября 2006 г., выдано Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия.
Вернуться назад Распечатать